最近我發現台灣市面上有很多關於紅豆的產品都有寫到日文
但是關於紅豆的日文,寫法、講法好像會根據品種或製作過程而有所差異
像是我就常常在產品包裝上看到寫著「小倉」,但紅豆的日文寫法不就是「小豆」嗎?小倉又是什麼呢?
因此我決定好好調查一翻,順便整理一下重點給各位參考囉~
以下要介紹的紅豆日文都是指紅豆餡或紅豆泥,這方面我覺得比較容易搞混
紅豆在日文中叫做「小豆(あずき)」,就是指一般你看到的紅豆,而紅豆餡或泥的說法分為四種:
1.漉し餡(こしあん)
是指整個磨成泥狀、有過篩把紅豆的外皮去除,看不見顆粒的紅豆泥
(http://sarajya.exblog.jp/5119367/)
2.粒あん(つぶあん)
直接蒸煮、沒有過篩,且有保留紅豆原型的紅豆餡,顆粒的部分比較多
(https://koishiseian.com/products/detail-11.html)
3.つぶしあん
是指有將紅豆的顆粒磨碎,但是沒有去除外皮的餡料,這裡比較容易和上面提到的「粒あん」搞混,要注意喔
而這有點像是以上兩種的混和體,大概是因為如此吧
所以這裡日文的說法也就將「こしあん」和「つぶあん」兩者結合變成「つぶしあん」
(http://cookpad.com/recipe/2088576)
4.小倉あん(おぐらあん)
這就像是以上兩種(「漉し餡」和「粒あん」)的綜合體,所以也有許多人將他和「つぶしあん」搞混
其實原本「つぶしあん」和「小倉あん」是指不一樣的東西,但現在好像也有許多人就直接將他們視為同樣的東西
小倉あん本來是指,將有一種稱為「大納言」品種的紅豆(顆粒比較大)加入糖煮熟後,並將它與「漉し餡」一起混和
(http://japanfood.eu/product.php?id_product=1005)
那為什麼要叫做小倉あん呢?確實是和地名有關,但並不是因為紅豆生長在叫做小倉的地方才命名的喔
之所以會命名為小倉あん是經過一翻聯想而來的...
由於小倉あん的特徵就是將紅豆放入豆沙泥中的感覺,所以以前的人看到後就覺得這樣很像「鹿身上的白色斑點」
(http://baojie2018.com/jpn/?p=13074)
而說到鹿,就讓日本人聯想到「紅色的楓葉」,而說道楓葉就又讓他們聯想到位於「京都西北方的小倉山」!
(https://twitter.com/suizou/status/403728363723821056/photo/1?ref_src=twsrc%5Etfw)
因此小倉的命名過程就是從「鹿→紅葉→小倉山」演變而來的
再來小小的統整一下好了~
以中文和日語的語感上來說,紅豆餡就是指「粒あん(つぶあん)」;紅豆泥則是指「漉し餡(こしあん)」的感覺吧!
而簡單來說「つぶしあん」、「小倉あん」就像是以上兩種的混合體~
我很喜歡吃紅豆的食物,像是日式大福、車輪餅、紅豆湯、羊羹等等之類的...
但沒有想過原來餡料會有這樣的差別呢!而我發現我偏愛吃得到顆粒的「粒あん」哈哈哈
留言列表