close

 今年我到日本的職場去實習時,我發現當同事買食物請我們吃的時候,他們會說「差し入れ(さしいれ)」而不是「土產(おみやげ)」!

(圖片來源:http://www.centrair.jp/sp/shop/gift/kikyouya.html

 

 

於是我查了一下,在此也分享給各位,或許以後你們有到日本職場的人,搞不好也會用得到喔!

在此來說明一下「差し入れ(さしいれ)」和「土產(おみやげ)」的區別。

圖片來源:http://blog.livedoor.jp/bochibochi15/archives/26607977.html

土產(おみやげ):從外地、觀光地等地方或活動場合、出差等場合,特地買來要送給家人或朋友的東西。因此得到的東西有「很特別、只有某處才有」的感覺。

圖片來源:http://www.mbs.jp/saiko-oyako/diary/06.shtml

差し入れ(さしいれ):自己手做的或者是從任一無特定的地方(公司的自動販賣機或便利商店也好)買來的東西,送的東西通常是飲食類或是生活消耗品。因此得到的東西有「慰勞、鼓勵」的意思。

原來不是所有伴手禮都適用「土產(おみやげ)」!要看「場合」還有「用途」。

 

 然而,在日本實習完回到台灣之後,我想寄些台灣特有的名產給我在日本認識的同事們,這時候你知道名產這個詞的日文要怎麼說嗎?日語中的「名産」「特産」有什麼差別嗎?

 

在此就分三種來介紹。

 

1.名産(めいさん):在某地區產出的東西是被廣為人知的、或是被廣受好評的。

 

2.特産(とくさん):只在特定地區產出的東西。很難在其他地方買到。

 

3.名物(めいぶつ):該地的人氣商品或是指融入該地風俗習慣的東西。

 

以上三種的前兩個我想應該是比較好分吧,因為跟中文意思差不多。但是第三種「名物」,你是不是也很常在朋友們帶來的伴手禮上面看到呢?

名物」所指的就是當地特有的產物,而這項產物是被當地居廣為愛用,也可能被當地廣泛使用而融入當地風俗習慣裡的東西。可以用來指食物或是器具用品!例如生八橋就是日本京都的名物。

(圖片來源:http://www.hakushindo.co.jp/SHOP/1827/3255/list.html)

然而,名與特的字尾也有加上「物」或「品」的法。

例如,名:「名産物」「名産品」,特:「特産物」「特産品」。

加上物,感覺上就是比較被侷限,單指某項商品的意思。

加上品,有比物的法又更高級的語感在。

 

這樣看下來才發現,原來我們所收到的禮物,有這麼多種說法呀!

 

arrow
arrow

    MIN 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()