因為上一篇的關係,讓我對紅豆有更深的了解
而且沒想到原來紅豆湯也大有學問呀!於是想再好好地調查一下
(http://matome.naver.jp/odai/2140037407085010301)
日語中紅豆湯主要分為兩種說法:「お汁粉(おしるこ)」和「善哉(ぜんざい)」!
「お汁粉」主要是由紅豆加入砂糖去熬煮製成,再加上年糕或者是白玉(類似湯圓),一般來說是指能吃得到帶有顆粒口感
「善哉」的話水分就比較多,就是指こしあん或つぶあん(指紅豆餡,介紹在這裡)的紅豆湯中放入年糕的料理
由此可知,最主要的差異就是水分的多寡,而共通點就是都有放入年糕或者是白玉
這樣的分法除了是因為內容物不一樣之外,還有個很大的差異在於和日本地區有關
日本的地區主要分為關東和關西,在關東的稱法是將紅豆湯中「有無湯汁」做區別;關西的話就是指紅豆湯中「有無顆粒」的區別
(http://www.katosangyo.co.jp/qa/contents/an.html)
關東的說法是將紅豆湯都稱為「お汁粉」...
沒有顆粒的紅豆湯就稱為「御前汁粉(ごぜんしるこ)」;有顆粒的話就稱為「田舎汁粉(いなかしるこ)」
在關東,「善哉」就是指沒有湯汁的點心,主要是糯米製成的糕類表面加上豆沙餡
關西的說法則是,有顆粒的紅豆湯叫做「お汁粉」;沒有顆粒的紅豆湯則是「善哉」
但是像在關東被稱為「善哉」的料理,到了關西則稱為「亀山(かめやま)」
(http://www.nikkei.com/article/DGXNASJB0702P_X01C13A1AA1P00/)
上圖的表就是比較詳細的整理
另外,在查的時候我剛好也看到了關於「善哉」的由來故事,覺得滿有趣的
據說「善哉」一詞原本是從佛教用語來的,意思是很好!(就中文來看有點像文言文,也不難理解)
某天有位寺廟裡的僧侶在喝紅豆湯時,因為覺得太好喝了,所以就讚嘆地說出了「善哉」哈哈哈
然而,我發現其實在日本有許多點心或是料理基本上都是指同樣的東西的
但是因為地域的關係,演變出許多不同的風俗習慣,所以即使是同類型的東西卻擁有許多不同的名字
像是大家所熟悉的大阪燒和廣島燒之類的(但日本人可能會生氣地說是完全不同的東西吧XD)
當然還有更多其他有趣的例子,如果大家有興趣的話可以去挖掘一下
經調查之後我才發現原來日語中有很多食物的名字都有類似的發展,滿有趣的!
留言列表